Od Južnoslavenskog pitanja Ive Pilara do njemačkih krimića – susret s književnim prevoditeljem Daliborom Jolerom
- Detalji
- Objavljeno: Petak, 20 Listopad 2023 06:00
Dalibor Joler, prof njemačkoga i francuskoga jezika i prevoditelj, dobitnik nagrade DHKP-a „Josip Tabak“ za najbolji prijevod publicistike u 2021. g. za knjigu Južnoslavensko pitanje i svjetski rat Ive Pilara.
Prevoditelj koji je preveo prva dva romana Joa Nesboa Šišmiša i Žohare (Harry Hole je njegov omiljeni književni lik), kao i brojne književne uspješnice, gostuje u petak 20. 10. u 19 sati u Nadbiskupovom kaštelu u Kaštel Sućurcu u sklopu Mjeseca hrvatske knjige u organizaciji Gradske knjižnice Kaštela.
S Daliborom Jolerom ćemo u Mjesecu hrvatske knjige razgovarati o knjizi Južnoslavensko pitanje Ive Pilara za čiji je prijevod dobio nagradu; o prijevodu još jedne Pilarove knjige koja je u tisku, kao i o ostalim knjigama koje je preveo, s naglaskom na prijevodima njemačkih nobelovaca Hessea i Bölla te o prijevodima uvijek rado čitanih krimića.
Dalibor je preveo i brojne književne uspješnice kao npr.: J. Saucier: Pljuštale su ptice; S. de. Beauvoir: Nerazdvojne; C. Guay-Poliquin: Težina snijega; M. Raabe: Sjena; K. Ruhmann: Pikule ciglene boje; C. J. Setz: Indigo; K. M. Bogdal: Europa je izmislila Cigane; A. Hess: Njemačka kuća; B. Wells: Kraj samoće; veliki dio pripovjednog opusa Hermanna Hessea, i brojne druge.
Dalibor Joler prevodi više od 30-ak godina i ima isto toliko prevedenih knjiga. Preveo je dva velika rječnika (Osmojezični i Duden), a osim već navedenih prijevoda Hessea i Bölla, te Nesboa, preveo je i desetak njemačkih krimića (žensko pismo). Zadnjih desetak godina prevodi i francuske Kanađane, a mnoge autore prevodi i više puta. Od publicistike je preveo Prechta: Ljubav - dekonstrukcija jednog osjećaja, Bogdala: Europa je izmislila Cigane, i već više puta spomenutu knjigu Ive Pilara Južnoslavensko pitanje, za čiji prijevod je dobio nagradu „Josip Tabak“, a u tisku je i još jedna Pilarova knjiga Uvijek iznova Srbija.
Također je nedavno preveo autobiografske zapise S. de Beauvoir, izišle paralelno i u Francuskoj s hrvatskim izdanjem. Za Interliber bi trebao iz tiska izaći drugi dio najnovijega njemačkog humorističnog serijala krimića (K. Dusse) i drugi roman kanadskoga autora (Guay-Poliquin). Neki njemački autori posebno su mu dragi (S. Arango i B. Wells). Sudjeluje na mnogim prevodilačkim radionicama i stipendijama.
Kako uspješno položiti državnu maturu uz stranicu „Hrvatski na mreži“
Idejna začetnica i autorica stranice „Hrvatski na mreži“ Antonia Sikavica Joler predstavit će mrežnu stranicu sa savjetima za polaganje državne mature, primjerima eseja i odgovorima na pitanja s prethodnih ispita u petak 20. listopada u 19.45 u Nadbiskupovom kaštelu u Kaštel Sućurcu na adresi Gospojska štrada 1, u sklopu književne večeri koju organizira Gradska knjižnica Kaštela u Mjesecu hrvatske knjige.
Antonia Sikavica Joler, urednica internetskih stranica posvećenih učenju hrvatskoga jezika i književnosti te kulturi i umjetnosti „Hrvatski na mreži“ će prilikom susreta sa svim srednjoškolcima koje čeka polaganje državne mature odgovoriti na sva pitanja koja ih zanimaju te će im dati vrijedne savjete za polaganje ovog važnog ispita.
Antonia Joler je dugi niz godina radila kao koordinator i predavač na pripremama za državnu maturu i polaganje prijemnih ispita na fakultetima te na stručnim skupovima kao kreatorica tematskoga programa nastave hrvatskoga jezika u gimnaziji. Autorica je skripta iz hrvatskoga jezika za maturante u organizaciji Gradskoga ureda za obrazovanje, kulturu i sport, a također je lektorica niza udžbenika, časopisa i znanstvenih radova s različitih područja.
Dugi niz godina lektorira časopis „Povijesni prilozi“ Hrvatskoga instituta za povijest. Godine 2017. izabrana je za glavnu tajnicu Znanstvenoga vijeća za obrazovanje i školstvo HAZU-a. Velika je obožavateljica knjiga i čitanja, o čemu najčešće piše na stranici "Hrvatski na mreži".
Ulaz je slobodan.
Srdačan pozdrav,
Renata Dobrić